lundi 20 avril 2015

CINÉMA PORTUGAIS : FILME DA TRETA de José Sacramento, 2006. (Choix d'Inês)




Titre du film: Filme Da Treta
Réalisateur : José Sacramento
Année : 2006
Genre: Comédie

RÉSUMÉ :
Filme Da Tretra est un film produit par le chaîne portugaise SIC. 
L'histoire se passe à Lisbonne en 2006.
Le film est une suite de sketchs humoristiques qui passaient à la télévision sur SIC, avec pour personnages principaux Toni et Zézé.
L'utilisation du langage de rue mais sans vulgarité est la caractéristique du film.
Après leurs sketchs à la télévision, au théâtre et dans la littérature, Toni et Zézé tournent “Film de Treta” et envahissent le grand écran.
Suite à une vision apocalyptique qu'il avait lors d'un spectacle dans la cabine d'un «peep-show" Zézé décide d'etre un prêtre. Pendant son internement dans un monastère, Toni lui rendra visite. Ensemble, ils vont remonter dans le temps et vont se souvenir de leurs aventures.
En 2007 José Pedro Gomes a reçu une nomination du meilleur acteur pour ce film aux Globos de ouro (Globes d'Or, récompenses portugaises en cinéma, mode et musique).
Malheureusement, le 29 Juillet 2010, l'acteur Antonio Truand est décédé, victime d'un cancer, dont la carrière se termine avec “Saga da treta” qui avait fait rire les Portugais depuis plus d'une décennie.

Acteurs:

  • José Pedro Gomes - Zezé
  • António Feio - Toni
  • Marco Horácio - Zé Cágado
  • Maria Rueff - Mulher de Zezé
  • José Raposo - Bifinhos
  • António Melo - Galhetas
  • Joaquim Nicolau – Ramalho
  • Rui Paulo – Lambretas

Extrait du film

Pour les lusophones, autre extrait (sketchs à la télévision) :


SKETCH, subst. masc.
SPECTACLES. Courte scène rapide, généralement comique, représentée au théâtre, au music-hall ou au cirque. Synon. saynèteSketch de clown; jouer un sketch; représenter des petits sketches. Le compositeur [Debussyréussit à mettre en musique un sketch dont une partie de tennis est le prétexte et un flirt le sujet (DUMESNIL, Hist. théâtre lyr., 1953, p. 207).
 P. anal. Nous jouions une ample comédie aux cent sketches divers: le flirt, les malentendus vite dissipés, les taquineries débonnaires et les gronderies gentilles, le dépit amoureux, les cachotteries tendres et la passion (SARTRE, Mots, 1964, p. 17).
 Film à sketches. ,,Film composé de plusieurs récits unis par un thème conducteur`` (Lar. Lang. fr.). « Carnet de bal » fut le plus réussi des fournées des films à sketches réalisés à tour de bras pendant les vingt ans qui ont précédé la Libération (M. PÉRISSET, Raimu, Paris, Denoël, 1972, p. 106).
Prononc. et Orth.: []. Plur. des sketchs, des sketches. Prop. CATACH-GOLF. Orth. Lexicogr. 1971, p. 301: un sketch, plur. des sketchsÉtymol. et Hist. 1908 (Gaulois, p. 3, c. 5, 1er oct. dsBONN., p. 134; v. aussi HÖFLER Anglic.). Empr. à l'angl. sketch « esquisse, dessin rapide » (av. 1668 ds NED) d'où « description ou récit sommaire, plan, canevas » et « esquisse dramatique, séance de composition dramatique simple, généralement légère ou comique, saynète » (1789 ds NED Suppl.2), issu, comme le fr. esquisse*, de l'ital. schizzo, prob. par l'intermédiaire du néerl.schets ou de l'all. Skizze (NED). Fréq. abs. littér.: 19. Bbg. BLOCHW.-RUNK. 1971, p. 288.  NIES (F.). Textarten-Appellative ... Z. rom. Philol. 1982, t. 98, p. 328.


Source : Trésor de la Langue Française (TLF).

vendredi 17 avril 2015

CORÉE : « Love blossom » interprétée par K-Will, 2013. (Choix de Yuri)


En coréen :



Ibaneseo baram masi dalkomhan achim
Saehayan iburwiro danneun haessari joha
Seolleneun jeonhwabelsori, geudaeingayo
Seoltang han seupun damgin sori hello, hello

Bomi wa, i geori wie
Bomi wa, naui gaseumsoge
Wae iri na deultteuna molla oh

Papkon gateun kkochipi jeo nopi narayo
Saranghanda malhamyeon nan jeongmal nogayo
Oneul gateun barami bulmyeon haru jongil michigesseo
Geudaega areunareun georyeoseo

Hyanggiroun bom barami napulgeorigo
Du bore anjeun haessalmajeo wanbyeokhangeollyo
Saehayake chumeul chuneun kkochipeul bomyeo
Geudaewa duri geotda bomyeon uh-huh ah-ha

Bomi wa, i geori wie
Bomi wa, uri dul saie
Seolleimi pieo ollayo, oh

Papkon gateun kkochipi jeo nopi narayo
Saranghanda malhamyeon nan jeongmal nogayo
Oneul gateun barami bulmyeon haru jongil michigesseo
Geudaega areunareun georyeoseo

Kkumeseo bwatdeon georiga yeogiingayo
Geudaewa naranhi geotneun modeun gosi areumdawo
Nan itjanhayo geudaereul bol ttaemada nolla
Deo areumdaul su eomneun geudaeyeo

Ttasaroun bombiche sarangi nogayo
Sallangdaeneun barame sarangi bureoyo
Oneul gateun barami bulmyeon jeil meonjeo tteoollayo
Geudaeman geudaeman geudaeman

Papkon gateun kkochipi jeo nopi narayo
Saranghanda malhamyeon nan jeongmal nogayo
Oneul gateun barami bulmyeon haru jongil michigesseo
Geudaega areunareun georyeoseo
Geudaega naui bomijyo 
 



Traduction en  français.

La douce brise du matin sur ma bouche,
Avec le soleil qui brille sur la couverture blanche,
Vient un appel qui fait battre mon coeur, cela peut-il être toi ?
Avec le son d'une cuillère à sucre, bonjour, bonjour

Le printemps vient, dans la rue,
Le printemps vient, dans mon coeur,
Je ne sais pas pourquoi je suis si excité, oh

Les pétales, comme le popcorn, volent haut
Si tu me dis que tu m'aimes, je vais vraiment fondre
Quand le vent souffle comme aujourd'hui
Je suis fou toute la journée
Car je pense sans cesse à toi

La douce odeur du printemps ruisselle
La sensation du soleil sur mes joues est parfaite
Regardant les pétales blanches danser
Marchant avec toi, uh-huh ah-ha

Le printemps vient, dans la rue,
Le printemps vient, entre nous deux,
Nos coeurs agités battent plus fort, oh

Les pétales, comme le popcorn, volent haut
Si tu me dis que tu m'aimes, je vais vraiment fondre
Quand le vent souffle comme aujourd'hui
Je suis fou toute la journée
Car je pense sans cesse à toi

Est-ce dans cette rue que je t'ai vue dans mon rêve ?
N'importe quel endroit où je marche avec toi est magnifique
Chaque fois que je te vois, je suis surpris,
Tu ne peux pas être plus belle

L'amour fond dans le chaude lumière du printemps
L'amour souffle dans le bruissement du vent
QUand le vent souffle comme aujourd'hui
QUand le vent souffle comme aujourd'hui
La première chose qui me vient à l'esprit

Seulement toi, seulement toi, seulement toi,
Les pétales, comme le popcorn, volent haut
Si tu me dis que tu m'aimes, je vais vraiment fondre
Quand le vent souffle comme aujourd'hui
Je suis fou toute la journée
Car je pense sans cesse à toi

Tu es mon printemps.



Titre original : Reobeubeulleosseom
Interprète : K. Will
Compositeurs : Lee Sang-woo et Kim Do Hun
Album : « Part.2: Love Blossom »
Date de sortie: 2013


samedi 11 avril 2015

HAÏTI : "Prends bien soin d'elle" interprétée par Baky, 2014. (Choix de Woodlyne)



Laviw ka klere, menw pap two indemn si kèw limen

Ou ka posede kristal, menl pap pwouve si kew li mains

M te fon mal, et Se pa volontém ki fè li m

en, M blese Yon anj kem te genyen, telmanm fel mal, m fèl humain M pat two bon nèg, menl te kwè yon jou’m te Ka fè lònèl M pat arive konblel, e mwen pat janm te ka fè bonèl So, gon lot mec, nan paj pal lan istwam achuré But si misye bal tout sam pat bal, kwem vi pam asure M pat bal tout tanl, m t plus neg kap ri kèl kap brizel M pat janm konn la pou li, Le lap kouve, m pat konn bri ze’l Menm pat gen dout, de tronperie jamew pap we yakizel

Men telmanm tap fel soufril te vle vole, men a ki zel? (So’l ret la)

Bal love, lap seviw dra lew frisonner

Lap toujou la poul barow Le desepsyon Ta vle sonner El pap few mal, el pa still fanm tout tan kap kesyone So siw renmenl ak tout kèw, pa ezite afeksyone

{Refren}

So, m vle pouw pran swenl, pa kite yon jou poul ta kriye Bal tout afeksyonl mande, se pa yon fanm pouw ta bliye Li pa gen foli boz, foli tatoué tout kòl ak foli hoes, si yon jouw ta bezwen, lik pral dresew jouw ta pliye Ou met Kwem, si viw se dra blan, se pa lik pral tachel Lel fache’l pap janm montrew, menw met Kwem ke kel ap Rache E lap souri, jis poul ka montrew ke vi a pap fini Ke sil avew ou pa, lap toujou viv men vi a’l pap feel li So, pranl pou l’or. L’erreur laisse plus de vide qu’il apparait Si regret te konn fe Mak, m tap fe vim ak aparey Si love gon royaume, sil sou tè sa, fi sa pap pa reine Ou ka gen 100 lòt fi nan viw, men san li vi sa pap parèy So kom konsèy, montrel kew toujou vle pou plan trasel Lap toujou vle dirijew menm sil konnenw pi gran pasel Men siw te konnen, se chak jouw leve’w tap anbrasel Koz jouw pedi yon fanm konsa nan viw, ou pap janm ka ranplase

Interprète : Baky
Album : Prends bien soin d'elle
Année de sortie : 2014

TURQUIE : « Kuzu Kuzu » interprétée par Tarkan, 2001. (Choix d'Esra)


Kuzu Kuzu

Bak! Kırıldı kolum kanadım
Olmadı, tutunamadım
Zor! Yokluğun çok zor
Alışamadım
Vur, vur bu akılsız başı
Duvarlara
Taşlara vur sevabına
Sonra affet, gel bas bağrına
Süzüldüm, eridim
Sensiz olamadım
İşte kuzu kuzu geldim
Dilediğince kapandım dizlerine
Bu kez gururumu ateşe verdim
Yaktım da geldim
İster at ister öp beni
Ama önce dinle bak gözlerime
İnan, bu defa
Anladım durumu (bil), tövbeler ettim
Ooofff ooofff
Acı biberler sür dilime dudaklarıma
İşte kuzu kuzu geldim
Dilediğince kapandım dizlerine
Bu kez gururumu ateşe verdim
Yaktım da geldim
İster at, ister öp beni
Ama önce dinle bak gözlerime
İnan, bu defa
Anladım durumu, tövbeler ettim

Traduction en français :

Comme un agneau

Vois ! Je suis perdu sans toi,
Je ne peux pas y arriver
C'est si dur ! Ton absence est si dur à supporter
Je n'arrive pas à m'y habituer
Boum, boum j'en deviens idiot à frapper ma tête
Contre les murs, sur les rochers pour le plaisir

Alors pardonne-moi, viens m'embrasser
J'ai changé, je suis attendri, n'arrive pas sans toi
Regarde ! Je suis devenu doux comme un agneau
Je serai à tes pieds aussi longtemps que tu voudras
Cette fois ! J'ai avalé ma fierté
Je m'en suis débarrassé et me voici

Jette-moi si tu le désires, embrasse-moi si tu veux,
Mais tout d'abord, écoute-moi, regarde à travers mes yeux
Crois-moi cette fois
J'ai appris ma leçon (connais ma leçon), je regrette
Oh ! Oh ma douce ! Je regrette
Frotte du piment contre ma langue ou mes lèvres si tu le souhaites



Interprète : Tarkan
Album :Karma

Année de sortie : 2001

vendredi 10 avril 2015

RECETTE D'ITALIE : SPAGHETTI ALLA BOLOGNESE / SPAGHETTI À LA BOLOGNAISE de la maman de Youssef.



Pour 4 personnes
Temps de préparation : 1h30.

Ingrédients :


- 500 grammes
- 500 grammes de tomates
- La moitié d'une branche de céleri
- 3 vert d'eau
- 320 grammes de spaghettis
- 1 oignon
- une gousse d'ail

1) En premier, faire la sauce : râper les carottes, l'ail, l'oignon, le céleri, le persil et et faire frire avec de l'huile ou du beurre.

2) Quand ils sont bien dorés, ajouter la viande et remuer pendant cinq minutes.

3) Mettre successivement la sauce tomate, le sel, le poivre et de l'eau. Cuire pendant au moins une heure.

4) Enfin, cuire les spaghettis et mélanger avec la sauce.


SPAGHETTI ALLA BOLOGNESE

1) Prima cosa preparare il ragu : tritare carota,cipolla,aglio,sedano,prezemolo e farli soffrigere con oglio o burro.

2) Quando sono rosolati agungere del macinato di manzo e farlo andare per cinque minuti rigirando.

3) Succesivamente mattere del passato di pomodoro, sale, pepe e acqua farlo cuocere per almeno un ora.

4) Cocere gli spaghetti e mettere insieme. 


Bon appétit / buon appetito !

CAP-VERT: "Pamodi mundo ta roda", interprétée par Nedijah, 2015. (Choix de Lidiane)


Pamodi mundo ta roda

Nsabi ma um dia ma xuva ta pàra Pamodi mundoo ta rodaa Enkuanto mundo sata roda nha vida ka sta fixi Nha kaminhoo è longi nka sta aguenta respira nha presenti é tristi ka podi desisti

Nsabi ma un dia ma xuva ta pàra Pamodi mundo ta roda Ekuantoo mundoo sata roda nha vida ka sta fixi Xuva sata djobi nha kaminhoo è longii ka sta aguenta respiraa Nha presenti è tristi nha korpoo ka sta aguenta ka podi disisti

Mi nsabi ma um dia ma xuva ta pàra Pamodi mundoo ta roda

Nteni medoo abri odjoo e foka na kel sabor  Lagrima na kanto bu boka terror Tempo ta venci tdoo transforma dor na a Lgoo imperdoavel ho talvez midjor Existi kuza bue fatela ku ka debi foka e Xisti certos merdas ki noz nu ka debi foka

Sera ki un dia ami ta dexa di suporta perda di um rostoo ti ki hji nka obi  Sera ki um dia npodi labanta kabeca um poko Sera ki mi ka podi ajoelha e pidi dskulpa. . Pan poi nha kabeca na bu petoo pan nha pe flutua Tdoo kel ki akonteci um dia ta bem muda Sol pa mi um dia ta bem brilha Tdo kel ki ta akonteci um dia ta bem muda ta bem mudaaaa

Nsabi ma um dia ma xuva ta pàra Pamodi mundoo ta roda Enkuantoo mundoo sata roda nha vida ka sta fixi Xuva sata djobi nha kaminhoo è longii nka sta aguenta respiraa nha presenti è tristi Nha korpoo ka sta aguenta ka podi disisti

Mi nsabi ma um dia ma xuva ta pàra pamodi mundoo ta roda Enkuantoo mundoo sata roda nha vida ka sta fixi Xuva sata djobi nha kaminhoo è longii ka sta aguenta respiraa nha presenti è tristi Nha korpoo ka sta aguenta ka podi disisti Mi nsabi ma um dia ma xuba ta pàra pamodi mundo ta rodaaaaaaaaa

Interprète : Nedijah
Album: Pamodi mundo ta roda.
Année de sortie : 2015

ROUMANIE : Ea e tot ce vrea inima mea interprétée par Nicolae Guta, (Choix d'Andrea)




Ea e tot ce vrea inima mea,
Nu mai vreau pe lume altceva,
N-o fi ea cea mai frumoasa intre femei,
Dar eu mor de ea mor de dragul ei. (x2)

Sunt multe femei frumoase,
Dar nu au farmecul ei,
Doar pe ea as lua-o acasa,
Si i-as muta pe ai mei. (x2)

Ea e tot ce vrea inima mea,
Nu mai vreau pe lume altceva,
N-o fi ea cea mai frumoasa intre femei,
Dar eu mor de ea mor de dragul ei.

O iubesc si ma iubeste,
Ce frumoasa-i viata mea,
Ma omoara cand zambeste,
Nu mai e alta ca ea. (x2)

Ea e tot ce vrea inima mea,
Nu mai vreau pe lume altceva,
N-o fi ea cea mai frumoasa intre femei,
Dar eu mor de ea mor de dragul ei. (x4)

Interprète :
Nom de l'album :
Année de sortie :




MOLDAVIE : "A nimănui" interprétée par Kapushon avec Alina Stoianov, 2011. (Choix de Gabriel)



A nimănui

Am întâlnit-o-ntâmplător, la vamă la Ucraina,
Stătea-ntr-un colţ unde era stinsă lumina,
Era cu fusta ruptă, cu faţa suptă,
De parcă era după multe secole de luptă.
Eu cam timid, ea cam ruşinoasă,
Am întrebat-o: „Tu trăieşti pe aici sau te duci acasă?”
O zis ea casă n-are, da-a avut o dată,
Avea familie mare, fericită şi bogată.
S-o-ntreb mai multe, zic, nu prea are rost,
Poate are femeia tragedie şi nu-i chiar frumos.
Dar ce s-a întâmplat, ca orice om, eram curios,
Scot o ţigară, o servesc pe ea, ne dăm puţin la dos.
Am simţit că o cunosc de undeva de parcă-mi era soră,
Astfel de sentiment simţeam prima oară.
A zis că şi ea mă ştie, de fapt, mă ţine minte
De când eram micuţ, ea – tânără şi fericită.
Am privit atent la faţa ei, avea atâtea riduri,
Picioarele pline cu vânătăi, aranjate-n rânduri,
Era desculţă, deşi era decembrie,
Ea s-a-nvăţat cu frigul, că n-are nici gaz, nici lemne.
Are o soră mai mare, vecină, ar vrea să o ajute,
Să trăiască împreună, da nu prea poate,
Şi nici ea nu poate, la ea pur-ş-simplu să se mute,
Că ele de tinere de alţii, au fost despărţite.


Refren:
Cu fusta ruptă, cu faţa suptă, de parcă era după multe de secole de luptă,
Obrajii ei, cu atâtea riduri, picioarele pline cu vânătăi aranjate-n rânduri.
Cu fusta ruptă, cu faţa suptă, de parcă eram după mii de secole de luptă,
Obrajii mei, cu atâtea riduri, picioarele pline cu vânătăi aranjate-n rânduri.

A avut de tot trei soţi, aşa i-a fost sortit.
Primul avea costum albastru, tot de el croit,
Al doilea cu sprânceană galbenă ca grâul dimineaţa,
Şi ultimul cu cravată roşie, roşu – vinovat la faţă.
Deşi-i bătrână, are zeci de peţitori şi toţi promit,
Promit, promit soare şi flori,
Dar ea nu poate să mai creadă,
Ea este şi mamă, şi copiii ei, cer un tată fără viză europeană.
Am stat un timp tăcuţi, nu ştiam ce s-o întreb,
Mă miram de frumuseţea ei şi nu-mi venea să cred
Că ea poate fi nefericită, nu puteam să înţeleg,
Ninge, ea ghemuită, plânge, încet plânge.
Îi zic: „Te rog, mă ierţi, nici n-am băgat în seamă,
Noi, tot vorbim, da nici nu ştiu cum te cheamă,
Uite, eu îs de a lu’ Creţu din oraşul Leova.”
„Da eu-s a nimănui, şi mă numesc Moldova.”

Refren:
Cu fusta ruptă, cu faţa suptă, de parcă era după multe de secole de luptă,
Obrajii ei, cu atâtea riduri, picioarele pline cu vânătăi aranjate-n rânduri.
Cu fusta ruptă, cu faţa suptă, de parcă eram după mii de secole de luptă,
Obrajii mei, cu atâtea riduri, picioarele pline cu vânătăi aranjate-n rânduri.



Auteur: Kapushon
Compositeur: Kapushon
Album:Pe cuvint
Année de sortie:2011

LEANA ALIAS FIFI (comme Andrea, c'est un jeu entre nous :)

Salut!Oi !
Je m'appelle Leana Africana.
J'ai seize ans.
Je viens de Rebeira da Barca qui se situe sur l' île de Santiago au Cap Vert, je suis cap-verdienne.

Plage du Cap-Vert.

Ma langue maternelle est le créole cap-verdien et je parle aussi le portugais parce que mon pays était colonisé par les Portugais.
Je suis en UPE2A au collège Georges Braque. pour apprendre le français.

Mes loisirs :
En dehors de l'école, j'aime :
- sortir avec ma belle-mère et mon petit frère.
- me balader avec mes amis Lidiane, Woodlyne, Ines,et Andrea.
- faire du shopping.
- danser. Ma danse préférée est le funk.

- écouter de la musique. Ma chanteuse préféré est Beyoncé.


Ma famille :
-Je vis avec mon père , ma belle-mère et mon petit frère à Neuilly-sur-Marne.

jeudi 9 avril 2015

ALGÉRIE-FRANCE : "AÏCHA", interprétée par Rhaled et écrite par Jean-Jacques Goldman, 1996. (Choix de Bad)

Aïcha



Comme si je n'existais pas
Elle est passée à côté de moi
Sans un regard, reine de Saba
J'ai dit : Aïcha, prends, tout est pour toi
Voici les perles, les bijoux
Aussi l'or autour de ton cou
Les fruits bien mûrs au goût de miel
Ma vie, Aïcha, si tu m'aimes
J'irai où ton souffle nous mène
Dans les pays d'ivoire et d'ébène
J'effacerai tes larmes, tes peines
Rien n'est trop beau pour une si belle
Aïcha, Aïcha, écoute-moi
Aïcha, Aïcha, t'en va pas
Aïcha, Aïcha, regarde-moi
Aïcha, Aïcha, réponds-moi
Je dirai les mots, les poèmes
Je jouerai les musiques du ciel
Je prendrai les rayons du soleil
Pour éclairer tes yeux de rêve
Aïcha, Aïcha, écoute-moi
Aïcha, Aïcha, t'en va pas
Elle a dit : "Garde tes trésors
Moi, je vaux mieux que tout ça
Des barreaux sont des barreaux, mêmes en or
Je veux les mêmes droits que toi
Et du respect pour chaque jour
Moi, je ne veux que de l'amour"
Nbrik Aïcha ou nmout allik
'Hhadi kisat hayaty oua habbi
Inti omri oua inti hayati
Tmanit niich maake ghir inti

Aïcha, Aïcha, écoute-moi
Aïcha, Aïcha, nbrik
Aïcha, Aïcha, t'en va pas
Aïcha, Aïcha, ou nmout allik
Aïcha, Aïcha, réponds-moi
arabe

عايشه




كما لو أنني لم أكن موجوداً
مرت من جانبي
بدون أي نظرة، ملكة سبأ
قلت: عائشة، فلتأخذي فكل شيء هو من أجلك



ها هي اللآلئ، المجوهرات
و الذهب أيضاً حول عنقك
الفاكهة الناضجة تماماً بطعم العسل
حياتي، يا عائشة، لو أحببتني
سأذهب حيث تأخذنا أنفاسك
إلى بلاد العاج و خشب الأبنوس
سأمسح دموعك و آلامك
فلا يوجد شيء كثير على واحدة فائقة الجمال
عايشه، عايشه، اسمعيني
عايشه، عايشه، لا تذهبي
عايشه، عايشه، انظري إلي
عايشه، عايشه، أجيبيني
سأقول الكلمات، و الأشعار
سأعزف ألحان السماء
سآخذ شعاعات الشمس
لكي أضيء عيناك صنع الأحلام
عايشه، عايشه، اسمعيني
عايشه، عايشه، لا تذهبي
قالت: احتفظ بكنوزك
فأنا، أساوي أكثر بكثير من كل ذلك
فالقضبان تبقى قضباناً، حتى لو كانت من الذهب
أريد نفس الحقوق التي لك
و الاحترام في كل يوم
فأنا لا أريد إلا الحب
نبغيك عايشه و نموت عليك
هادي قصة حياتي و حبي
انتي عمري و انتي حياتي
تمنيت نعيش معاك غير انتي
عايشه، عايشه، اسمعيني
عايشه، عايشه، لا تذهبي
عايشه، عايشه، انظري إلي
عايشه، عايشه، أجيبيني

Auteur-compositeur : Jean-Jacques Goldman.
Interprète : Chabe Khaled.
Album : Sahra.
Année de sortie : 1996

ANDREA ALIAS FIFI

Salut! Ciao !

Je m'appelle Andrea et mes amis m'appellent Fifi.
J'ai quatorze ans.
Je viens de Satu Mare en Roumanie.

Plage en Roumanie, au bord de la Mer noire.


Ma langue maternelle est le roumain.
Je suis en UPE2A au collège Georges Braque pour apprendre le français.


Mes loisirs :

En dehors de l'école, j'aime :

- sortir avec mes amis : Je sors avec Alina.

- faire du running.

- écouter de la musique. Mon groupe de musique préféré est le groupe de rap français Colonel Reyel.



-Ma danse préférée est le hip-hop.




- Jouer au ping-pong.





Ma famille :


Je suis avec mon père, maman et mon frère à Neuilly-Plaisance en France.

ANGOLA* : "Sem ti", Anselmo Ralph, 2015. (Choix d'Inês / *ex-colonie portugaise, les habitants sont donc lusophones)

Inês





Eu já
Já tive várias relações, algumas paixões
Mas nunca nada igual
Pois é
Algumas não passaram de ilusões
Meras desilusões
Mas nunca nada igual (igual)

Tu baixaste o meu ego
Destruíste o meu orgulho
Para saber o que é amor (o que é amor)
Me doaste amor puro
Pois dele era mendigo
Agora sei o que é amor (o que é amor)

Agora que és minha
O meu sol é mais brilhante
A minha auto-estima é gigante
E tudo graças a ti
Agora que és minha
Para outros posso ser mais um
Mas tu me fazes número 1
Pois sem ti não existe eu
Pois sem ti, sem ti, sem ti, sem ti, sem ti não existe eu

O teu sorriso é o meu sol de verão
O teu beijo é o meu pulmão
Sem ele eu não respiro
O teu abraço é o meu casaco no inverno
O teu amor é o meu destino
Sem ele eu estou perdido

Pois sem ti eu acho que morro
Eu acho que morro
Agora que és minha
O meu sol é mais brilhante
A minha auto-estima é gigante
E tudo graças a ti
Agora que és minha
Para outros posso ser mais um
Mas tu me fazes número 1
Pois sem ti não existe eu
Pois sem ti, sem ti, sem ti, sem ti, sem ti não existe eu

Graças a ti vamos louvar ao amor
Todo o Homem que sabe amar a sua Mulher
Sem vergonha põe a mão no ar e grita
Eh eh eh grita eh eh eh
Toda a Mulher que sabe amar o seu Homem
Sem vergonha põe a mão no ar e grita
Eh eh eh grita eh eh eh
Esta eu dedico para aqueles que sabem dar amor
Por amor grita
Eh eh eh grita eh eh eh
Se és apaixonado, se dás valor ao amor grita
Eh eh eh grita eh eh eh
Eh eh eh eh eh eh eh eh eh eh

Esta eu dedico para aqueles que valorizam este sentimento lindo
Sentimento bom, gostoso que é o amor
Pra todos aqueles que sentem o amor no ar
Põe a mão no ar e grita eh eh eh
Mas também é para alguém muito especial
A minha mais que tudo
Aquele que me faz sentir o amor
Quem me deixa presioneiro no amor
Isto é para ti
Então não sintas vergonha de dizer eh eh eh
De por a mão no ar e dizer eh eh eh
Thats Love Babe

Traduction en français


Sans toi d'Anselmo Ralph.
J'ai déjà
J'ai déjà eu plusieurs relations, certaines passionées
Mais jamais rien de pareil
C'est ça
Certaines n'ont été que des illusions
de simples désillusions
Mais jamais rien pareil (pareil)

Tu as rabaissé mon égo
Tu as détruit ma fierté
Afin que je sache ce qu'est l'amour (ce qu'est
l'amour)
Tu m'as fait don d'amour pur
Car j'en étais nécessiteux
Maintenant je sais ce qu'est l'amour (ce qu'est l'amour)
Maintenant que tu es mienne
Mon soleil brille plus
L'estime de moi-même est géante
Et tout ça grâce à toi
Maintenant que tu es mienne
Pour les autres je ne suis qu'un de plus
Mais tu me rends numéro 1
Car sans toi je n'existe pas
Car sans toi, sans toi, sans toi, sans toi, sans toi je n'existe pas
Car sans toi, sans toi, sans toi, sans toi, sans toi je n'existe pas

Ton sourire est mon soleil d'été
Ton baiser est mon poumon
Sans lui je ne respire pas
Ton étreinte est mon manteau en hiver
Ton amour est mon destin
Sans lui je suis perdu

Car sans toi j'ai l'impression que je meurs bébé
(J'ai l'impression que je meurs)
J'ai l'impression que je meurs bébé 
(J'ai l'impression que je meurs)
J'ai l'impression que je meurs
J'ai l'impression que je meurs
J'ai l'impression que je meurs

Maintenant que tu es mienne
Mon soleil brille plus
L'estime de moi-même est géante
Et tout ça grâce à toi
Maintenant que tu es mienne
Pour les autres je ne suis qu'un de plus
Mais tu me rends numéro 1
Car sans toi je n'existe pas
Car sans toi, sans toi, sans toi, sans toi, sans toi je n'existe pas
Car sans toi, sans toi, sans toi, sans toi, sans toi je n'existe pas

Grâce à toi on va louanger l'amour
Tout homme qui sait aimer sa femme
Sans retenue lève la main en l'air et crie
Eh, eh, eh, crie eh eh eh
Toute femme qui sait aimer son homme
Sans retenue lève la main en l'air et crie
Eh, eh, eh, crie eh eh eh
Celle-là je la dédie à ceux qui savent donner de l'amour
A l'amour crie
Eh, eh, eh, crie eh eh eh

Si tu es amoureux, si tu valorises l'amour, crie 
Eh eh eh eh eh eh eh eh eh eh 
Eh eh eh eh eh eh eh eh eh eh 
Celle-là je la dédie à ceux qui valorisent ce sentiment beau
Sentiment bon, exquis qu'est l'amour
Pour tous ceux qui ressentent l'amour dans l'air
Lève la main en l'air et crie eh eh eh
Mais aussi pour quelqu'un de très spécial
Ma plus que tout
Celle qui m'a fait ressentir l'amour
Qui me laisse prisonnier dans l'amour
C'est pour toi
Alors ne soit pas gêné de dire eh eh eh
De lever la main en l'air et dire eh eh eh
Thats Love Babe

Auteur: Anselmo Ralph
Album: Best of Anselmo Ralph
Année de sortie: 2012