lundi 5 octobre 2015

une video sur corée du sud


1-Le Hanok(Le Ondol온돌)
2-Les habits traditionnels coréens(Hanbok한복)
3-La cuisine coréenne(Le meju메주)
4-La musique coréenne(Le gayageum가야금)
5-La langue coréenne(Hangeul한글)
MERCI POUR REGARDER 감사합니다(Gamsahamnida)

jeudi 10 septembre 2015

ANYANG de la ville de Yuri en corée du sud

Je vais vous présenter ma ville d'Anyang.

Anyang est en corée du sud.
Cette ville a trois montagnes: Suri-san, au sud-ouest Gwanak, au nord et Samseong-san, au centre.
L'économie de cette ville repose sur l'eau du fleuve Han-Anyang qui de développer d'agriculture et l'industrie.
Les transports en commun sont bien développés.
Au niveau du climat les hivers sont froids et secs et les étés sont chauds et humides.











Ce qui me manque le plus c'est la vue autour de la station de 범계(se prononce Bomké):de nombreuse karaokes, restaurants et des salles de jeux.

 
(karaoke)
 
 
   
(la salle de jeu)
 
 
 
(un restaurant buffet)

lundi 20 avril 2015

CINÉMA PORTUGAIS : FILME DA TRETA de José Sacramento, 2006. (Choix d'Inês)




Titre du film: Filme Da Treta
Réalisateur : José Sacramento
Année : 2006
Genre: Comédie

RÉSUMÉ :
Filme Da Tretra est un film produit par le chaîne portugaise SIC. 
L'histoire se passe à Lisbonne en 2006.
Le film est une suite de sketchs humoristiques qui passaient à la télévision sur SIC, avec pour personnages principaux Toni et Zézé.
L'utilisation du langage de rue mais sans vulgarité est la caractéristique du film.
Après leurs sketchs à la télévision, au théâtre et dans la littérature, Toni et Zézé tournent “Film de Treta” et envahissent le grand écran.
Suite à une vision apocalyptique qu'il avait lors d'un spectacle dans la cabine d'un «peep-show" Zézé décide d'etre un prêtre. Pendant son internement dans un monastère, Toni lui rendra visite. Ensemble, ils vont remonter dans le temps et vont se souvenir de leurs aventures.
En 2007 José Pedro Gomes a reçu une nomination du meilleur acteur pour ce film aux Globos de ouro (Globes d'Or, récompenses portugaises en cinéma, mode et musique).
Malheureusement, le 29 Juillet 2010, l'acteur Antonio Truand est décédé, victime d'un cancer, dont la carrière se termine avec “Saga da treta” qui avait fait rire les Portugais depuis plus d'une décennie.

Acteurs:

  • José Pedro Gomes - Zezé
  • António Feio - Toni
  • Marco Horácio - Zé Cágado
  • Maria Rueff - Mulher de Zezé
  • José Raposo - Bifinhos
  • António Melo - Galhetas
  • Joaquim Nicolau – Ramalho
  • Rui Paulo – Lambretas

Extrait du film

Pour les lusophones, autre extrait (sketchs à la télévision) :


SKETCH, subst. masc.
SPECTACLES. Courte scène rapide, généralement comique, représentée au théâtre, au music-hall ou au cirque. Synon. saynèteSketch de clown; jouer un sketch; représenter des petits sketches. Le compositeur [Debussyréussit à mettre en musique un sketch dont une partie de tennis est le prétexte et un flirt le sujet (DUMESNIL, Hist. théâtre lyr., 1953, p. 207).
 P. anal. Nous jouions une ample comédie aux cent sketches divers: le flirt, les malentendus vite dissipés, les taquineries débonnaires et les gronderies gentilles, le dépit amoureux, les cachotteries tendres et la passion (SARTRE, Mots, 1964, p. 17).
 Film à sketches. ,,Film composé de plusieurs récits unis par un thème conducteur`` (Lar. Lang. fr.). « Carnet de bal » fut le plus réussi des fournées des films à sketches réalisés à tour de bras pendant les vingt ans qui ont précédé la Libération (M. PÉRISSET, Raimu, Paris, Denoël, 1972, p. 106).
Prononc. et Orth.: []. Plur. des sketchs, des sketches. Prop. CATACH-GOLF. Orth. Lexicogr. 1971, p. 301: un sketch, plur. des sketchsÉtymol. et Hist. 1908 (Gaulois, p. 3, c. 5, 1er oct. dsBONN., p. 134; v. aussi HÖFLER Anglic.). Empr. à l'angl. sketch « esquisse, dessin rapide » (av. 1668 ds NED) d'où « description ou récit sommaire, plan, canevas » et « esquisse dramatique, séance de composition dramatique simple, généralement légère ou comique, saynète » (1789 ds NED Suppl.2), issu, comme le fr. esquisse*, de l'ital. schizzo, prob. par l'intermédiaire du néerl.schets ou de l'all. Skizze (NED). Fréq. abs. littér.: 19. Bbg. BLOCHW.-RUNK. 1971, p. 288.  NIES (F.). Textarten-Appellative ... Z. rom. Philol. 1982, t. 98, p. 328.


Source : Trésor de la Langue Française (TLF).

vendredi 17 avril 2015

CORÉE : « Love blossom » interprétée par K-Will, 2013. (Choix de Yuri)


En coréen :



Ibaneseo baram masi dalkomhan achim
Saehayan iburwiro danneun haessari joha
Seolleneun jeonhwabelsori, geudaeingayo
Seoltang han seupun damgin sori hello, hello

Bomi wa, i geori wie
Bomi wa, naui gaseumsoge
Wae iri na deultteuna molla oh

Papkon gateun kkochipi jeo nopi narayo
Saranghanda malhamyeon nan jeongmal nogayo
Oneul gateun barami bulmyeon haru jongil michigesseo
Geudaega areunareun georyeoseo

Hyanggiroun bom barami napulgeorigo
Du bore anjeun haessalmajeo wanbyeokhangeollyo
Saehayake chumeul chuneun kkochipeul bomyeo
Geudaewa duri geotda bomyeon uh-huh ah-ha

Bomi wa, i geori wie
Bomi wa, uri dul saie
Seolleimi pieo ollayo, oh

Papkon gateun kkochipi jeo nopi narayo
Saranghanda malhamyeon nan jeongmal nogayo
Oneul gateun barami bulmyeon haru jongil michigesseo
Geudaega areunareun georyeoseo

Kkumeseo bwatdeon georiga yeogiingayo
Geudaewa naranhi geotneun modeun gosi areumdawo
Nan itjanhayo geudaereul bol ttaemada nolla
Deo areumdaul su eomneun geudaeyeo

Ttasaroun bombiche sarangi nogayo
Sallangdaeneun barame sarangi bureoyo
Oneul gateun barami bulmyeon jeil meonjeo tteoollayo
Geudaeman geudaeman geudaeman

Papkon gateun kkochipi jeo nopi narayo
Saranghanda malhamyeon nan jeongmal nogayo
Oneul gateun barami bulmyeon haru jongil michigesseo
Geudaega areunareun georyeoseo
Geudaega naui bomijyo 
 



Traduction en  français.

La douce brise du matin sur ma bouche,
Avec le soleil qui brille sur la couverture blanche,
Vient un appel qui fait battre mon coeur, cela peut-il être toi ?
Avec le son d'une cuillère à sucre, bonjour, bonjour

Le printemps vient, dans la rue,
Le printemps vient, dans mon coeur,
Je ne sais pas pourquoi je suis si excité, oh

Les pétales, comme le popcorn, volent haut
Si tu me dis que tu m'aimes, je vais vraiment fondre
Quand le vent souffle comme aujourd'hui
Je suis fou toute la journée
Car je pense sans cesse à toi

La douce odeur du printemps ruisselle
La sensation du soleil sur mes joues est parfaite
Regardant les pétales blanches danser
Marchant avec toi, uh-huh ah-ha

Le printemps vient, dans la rue,
Le printemps vient, entre nous deux,
Nos coeurs agités battent plus fort, oh

Les pétales, comme le popcorn, volent haut
Si tu me dis que tu m'aimes, je vais vraiment fondre
Quand le vent souffle comme aujourd'hui
Je suis fou toute la journée
Car je pense sans cesse à toi

Est-ce dans cette rue que je t'ai vue dans mon rêve ?
N'importe quel endroit où je marche avec toi est magnifique
Chaque fois que je te vois, je suis surpris,
Tu ne peux pas être plus belle

L'amour fond dans le chaude lumière du printemps
L'amour souffle dans le bruissement du vent
QUand le vent souffle comme aujourd'hui
QUand le vent souffle comme aujourd'hui
La première chose qui me vient à l'esprit

Seulement toi, seulement toi, seulement toi,
Les pétales, comme le popcorn, volent haut
Si tu me dis que tu m'aimes, je vais vraiment fondre
Quand le vent souffle comme aujourd'hui
Je suis fou toute la journée
Car je pense sans cesse à toi

Tu es mon printemps.



Titre original : Reobeubeulleosseom
Interprète : K. Will
Compositeurs : Lee Sang-woo et Kim Do Hun
Album : « Part.2: Love Blossom »
Date de sortie: 2013


samedi 11 avril 2015

HAÏTI : "Prends bien soin d'elle" interprétée par Baky, 2014. (Choix de Woodlyne)



Laviw ka klere, menw pap two indemn si kèw limen

Ou ka posede kristal, menl pap pwouve si kew li mains

M te fon mal, et Se pa volontém ki fè li m

en, M blese Yon anj kem te genyen, telmanm fel mal, m fèl humain M pat two bon nèg, menl te kwè yon jou’m te Ka fè lònèl M pat arive konblel, e mwen pat janm te ka fè bonèl So, gon lot mec, nan paj pal lan istwam achuré But si misye bal tout sam pat bal, kwem vi pam asure M pat bal tout tanl, m t plus neg kap ri kèl kap brizel M pat janm konn la pou li, Le lap kouve, m pat konn bri ze’l Menm pat gen dout, de tronperie jamew pap we yakizel

Men telmanm tap fel soufril te vle vole, men a ki zel? (So’l ret la)

Bal love, lap seviw dra lew frisonner

Lap toujou la poul barow Le desepsyon Ta vle sonner El pap few mal, el pa still fanm tout tan kap kesyone So siw renmenl ak tout kèw, pa ezite afeksyone

{Refren}

So, m vle pouw pran swenl, pa kite yon jou poul ta kriye Bal tout afeksyonl mande, se pa yon fanm pouw ta bliye Li pa gen foli boz, foli tatoué tout kòl ak foli hoes, si yon jouw ta bezwen, lik pral dresew jouw ta pliye Ou met Kwem, si viw se dra blan, se pa lik pral tachel Lel fache’l pap janm montrew, menw met Kwem ke kel ap Rache E lap souri, jis poul ka montrew ke vi a pap fini Ke sil avew ou pa, lap toujou viv men vi a’l pap feel li So, pranl pou l’or. L’erreur laisse plus de vide qu’il apparait Si regret te konn fe Mak, m tap fe vim ak aparey Si love gon royaume, sil sou tè sa, fi sa pap pa reine Ou ka gen 100 lòt fi nan viw, men san li vi sa pap parèy So kom konsèy, montrel kew toujou vle pou plan trasel Lap toujou vle dirijew menm sil konnenw pi gran pasel Men siw te konnen, se chak jouw leve’w tap anbrasel Koz jouw pedi yon fanm konsa nan viw, ou pap janm ka ranplase

Interprète : Baky
Album : Prends bien soin d'elle
Année de sortie : 2014

TURQUIE : « Kuzu Kuzu » interprétée par Tarkan, 2001. (Choix d'Esra)


Kuzu Kuzu

Bak! Kırıldı kolum kanadım
Olmadı, tutunamadım
Zor! Yokluğun çok zor
Alışamadım
Vur, vur bu akılsız başı
Duvarlara
Taşlara vur sevabına
Sonra affet, gel bas bağrına
Süzüldüm, eridim
Sensiz olamadım
İşte kuzu kuzu geldim
Dilediğince kapandım dizlerine
Bu kez gururumu ateşe verdim
Yaktım da geldim
İster at ister öp beni
Ama önce dinle bak gözlerime
İnan, bu defa
Anladım durumu (bil), tövbeler ettim
Ooofff ooofff
Acı biberler sür dilime dudaklarıma
İşte kuzu kuzu geldim
Dilediğince kapandım dizlerine
Bu kez gururumu ateşe verdim
Yaktım da geldim
İster at, ister öp beni
Ama önce dinle bak gözlerime
İnan, bu defa
Anladım durumu, tövbeler ettim

Traduction en français :

Comme un agneau

Vois ! Je suis perdu sans toi,
Je ne peux pas y arriver
C'est si dur ! Ton absence est si dur à supporter
Je n'arrive pas à m'y habituer
Boum, boum j'en deviens idiot à frapper ma tête
Contre les murs, sur les rochers pour le plaisir

Alors pardonne-moi, viens m'embrasser
J'ai changé, je suis attendri, n'arrive pas sans toi
Regarde ! Je suis devenu doux comme un agneau
Je serai à tes pieds aussi longtemps que tu voudras
Cette fois ! J'ai avalé ma fierté
Je m'en suis débarrassé et me voici

Jette-moi si tu le désires, embrasse-moi si tu veux,
Mais tout d'abord, écoute-moi, regarde à travers mes yeux
Crois-moi cette fois
J'ai appris ma leçon (connais ma leçon), je regrette
Oh ! Oh ma douce ! Je regrette
Frotte du piment contre ma langue ou mes lèvres si tu le souhaites



Interprète : Tarkan
Album :Karma

Année de sortie : 2001

vendredi 10 avril 2015

RECETTE D'ITALIE : SPAGHETTI ALLA BOLOGNESE / SPAGHETTI À LA BOLOGNAISE de la maman de Youssef.



Pour 4 personnes
Temps de préparation : 1h30.

Ingrédients :


- 500 grammes
- 500 grammes de tomates
- La moitié d'une branche de céleri
- 3 vert d'eau
- 320 grammes de spaghettis
- 1 oignon
- une gousse d'ail

1) En premier, faire la sauce : râper les carottes, l'ail, l'oignon, le céleri, le persil et et faire frire avec de l'huile ou du beurre.

2) Quand ils sont bien dorés, ajouter la viande et remuer pendant cinq minutes.

3) Mettre successivement la sauce tomate, le sel, le poivre et de l'eau. Cuire pendant au moins une heure.

4) Enfin, cuire les spaghettis et mélanger avec la sauce.


SPAGHETTI ALLA BOLOGNESE

1) Prima cosa preparare il ragu : tritare carota,cipolla,aglio,sedano,prezemolo e farli soffrigere con oglio o burro.

2) Quando sono rosolati agungere del macinato di manzo e farlo andare per cinque minuti rigirando.

3) Succesivamente mattere del passato di pomodoro, sale, pepe e acqua farlo cuocere per almeno un ora.

4) Cocere gli spaghetti e mettere insieme. 


Bon appétit / buon appetito !